¿Qué pasa si traducimos literalmente frases Menorquinas al castellano?
Ses cames me fan figa
Las piernas me hacen higo
Estic que un llamp me'n du
Estoy que un relámpago me lleva
Fa un sol que fa grinyolar es cans
Hace un sol que hace gemir los perros
Saps que hi ha ball amb tu
Sabes que hay baile contigo
Fa un estar d'àngels
Hace un estado de ángeles
No en voldría veure'n altre
No querria ver otro
Me dus a becoll?
Me llevas a cordero cuello?
Esta magre que forada
Está delgado que agujera
Hi ha temps de matar un ase a pessics
Hay tiempo de matar un asno a pellizcos
S'operació ha anat be, però madona es morta
La operación ha ido bien, pero la payesa esta muerta
No deixa perdre calada
No deja perder calada
Açò ha quedat de dalt de tot
Esto ha quedado de arriba del todo
Tens una llengua que talla cantons
Tienes una lengua que corta cantones
Com un fillet de ca un senyor
Como un niño de la casa de un señor
Com més cosins més endins
Como más primos más adentro
Anar fora fulla
Ir fuera hoja
Més content que un ginjol
Más contento que una azufaifa
N'hi ha per llogar cadiretes
Hay para alquilar sillitas
Estàs xupat de panera
Estás chupado de cucaracha
Ets un cap de fava
Eres un cabeza-polla
Melicotó
Miel y algodón
Està magre que put
Está delgado que apesta
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
-
“Nunca es tarde para tener una infancia feliz”, dijo Milton Erickson. Esta frase ha generado movimientos internos de optimismo y esperanza e...
-
Una persona mira su teléfono móvil unas 73 veces al día, estamos ávidos de "estímulos", de caricias. Un ser humano que no es...
-
Hace años en el jardín de la casa paterna de mi querida amiga Silvia, un indígena huichol invitado a nuestra comida, al percatarse de qu...
No hay comentarios:
Publicar un comentario